Travel with chozun

What does the Asian Century mean for travel? | 亚洲世纪对旅游业的影响

 

As the new millennium dawned, we were told to wave goodbye to the so-called “American century”. The 21st century, experts assured us, would belong to Asia’s fledgling economies, poised to become new superpowers.

新世纪,我们挥手告别所谓的“美国世纪”。专家们认为,21世纪注定属于亚洲新兴经济的超级大国。

 

We may only be seventeen years in, but while economists fight it out over whether predictions were correct, it’s clear Asia’s rising economies are already staking out their ground when it comes to tourism – and changing the world of travel while they’re at it.

虽然仅仅才过新世纪的17个年头,当经济学家们还在争论预测是否正确时,亚洲新兴经济体在旅游业上已经崭露头角,并改变着全球旅游业。

 

Economic growth has led to an explosion in Asia’s middle classes, and they’ve bought a voracious appetite for travel with them. While larger economies such as Japan and China’s globetrotting side is already well-documented, less developed economies are getting a look in too, with Indonesia and the Philippines seeing outbound tourist numbers soar in recent years.

经济增长引发了亚洲中产阶级的爆发,他们对旅行产生了强烈的欲望。经济大国如中国和日本在自助游领域已经相对成熟,发展缓慢的经济体也陆续加入,我们可以看到印尼和菲利宾出境游旅客人数也在近几年一路飙升。

 

 

It’s a trend that hasn’t gone unnoticed by other countries either. In 2012 Australia announced a plan to double incoming tourists’ expenditure to $140 billion by the end of the decade, and it’s clear all eyes are on its Asian neighbours.

这一趋势明显引起了其他国家的注意。2012年,澳大利亚宣布一项计划促使入境游客支出翻倍,并在2020年有望达到1400亿美元,很明显其目光已锁定在这些亚洲邻国。

 

India, for example, is seen as a largely untapped market. With twenty times more households with over $10,000 in annual disposable income than 1990, countries across the world are vying to establish themselves as the go-to destination for middle-class spenders.

比如,被视为尚未开发的印度市场。与1990年同期相比,印度可支配收入超过10,000美元的家庭翻了近20倍,世界各国也是在竞相建立自己以成为其中产阶级的旅游目的地。

 

On the other side of the continent, Chinese tourists are already well known for splashing the cash when they’re on holiday. Sky-high taxes on luxury goods back home see wealthy travellers head abroad to stock up – and brands across the world have sensed a goldmine. In Spain, hotels have rushed to get themselves an official “Chinese-friendly” approval, while the UK has introduced simplified visas in an attempt to encourage tourists to spend £1 billion annually by the end of 2017.

而在亚欧大陆的另一端,中国游客假期花钱如流水的名声已经声名远扬。大陆奢饰品极高的关税让富裕的游客都到国外囤货-也让世界各地的品牌嗅到了这个炽热的金矿。西班牙各大酒店纷纷申请“中国友好”的官方审批,而英国更是推出简化签证政策以鼓励游客来英游玩,力图从2017年底起将游客收入增至每年10亿英镑。

 

 

The days of the anglo-centric travel are behind us, it would seem – or at least on their way out. But an Asian century doesn’t only mean changes for Asian tourists. Travellers from all around the world stand to benefit from Asian countries opening their own doors to millions more incoming visitors over the coming years.

Anglo-centric travel的时代似乎已经过去,至少正在慢慢衰退。亚洲世纪不仅仅意味着亚洲游客的变化,而世界各地的游客也将在未来受益于向外界敞开大门的亚洲国家。

 

Asian nations were the star-performers in the World Economic Forum’s tourism competitiveness rankings this year. India especially saw its ratings soar, jumping 12 places from 2016, while Japan sat comfortably among Spain, France and Germany as one of the world’s top five destinations.

今年,亚洲国家在世界经济论坛旅游业竞争力排行榜都有不错的排名。印度排名猛增,比2016年上调12个位置,日本居于西班牙和法国之间,一并与德国成为全球5大旅游目的地。

 

The survey, which takes into account factors from safety to sustainability is seen as a testament to the region’s rise. In fact, almost all of the continent’s countries improved their ranking to some extent, with smaller economies, such as Thailand and Vietnam, scoring highly for their natural and cultural resources. Teamed with ever improving English levels – and the Western-style services that often accompany them – Asian cities are becoming more accessible than ever to tourists from across the globe.

这项从安全到可持续性因素的调查也被视为地区崛起的证明。事实上,几乎亚洲所有国家的排名都在一定程度上有所提高。较小的经济体如泰国和越南,在自然和文化资源方面获得高分。不断提高的英语水平以及西式服务,让亚洲国家收到全球各地游客的喜爱。

 

 

While more intrepid travellers might bemoan previously overlooked destinations becoming tourist hot-spots, there’s a silver lining in it for them too. The effects of the Asian century are far from limited to tourism. In many countries, the economic boom has given the government unprecedented amounts of money to pour into cultural preservation – and while this may ostensibly be for the good of their own citizens, adventurous tourists can easily make the most of it too.

在很多冒险游客可能还在哀叹之前被忽略的目的地现在成了旅游胜地的同时,还是可以看到一线希望的。亚洲世纪的影响远不局限于旅游业。经济繁荣让很多国家政府拥有大量资金投入用于文化保护,在保护自己公民的利益的同时,冒险家们也可以轻松享受。

 

In China, for example, millions have been put aside for the conservation of minority culture, opening up previously unaccessible villages, cultures and customs to curious travellers willing to go off the beaten track. Japan has looked even further afield, investing in the post-conflict preservation of monuments as far as Cambodia and Afghanistan.

比如,在中国,数百万用于少数民族文化保护,为好奇的游客们打开之前从未开放的村庄,文化和风俗民情的大门。日本在这一点更是想的更远,投资保护柬埔寨以及阿富汗的战后遗址。

 

Wherever you look, there’s no denying Asia’s increasing influence. But for open-minded travellers – wherever they’re from – there’s far more to celebrate than fear. Increased connectivity and cultural understanding promises to usher in a new era of travel – perhaps, when it comes to tourism, we’re looking at the ‘Global Century’ instead.

无论走到哪里,你都可以感受大亚洲的影响力与日剧增。对无畏的旅行者来说-不管他们来自哪里-世界上总是有更多值得庆祝的,而不是恐惧。世界的联通和文化理解也会有助于开创新的旅游时代-或许,对于旅游业来说,我们更期待的是‘全球世纪’。

 

WeChat QR Code